Environmental Permit No. EP-673/2025
環境許可證編號EP-673/2025
Link to Project EIA
Information
項目環評資料連結
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT
AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10
of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of
Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the
Civil
Engineering and Development Department (hereinafter referred to
as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated
project described in Part B subject to the conditions specified in Part
C. The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予土木工程拓展署 (下稱「許可證持有人」) 以建造及營辦B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕
|
Application No. 申請書編號 |
AEP-673/2025 |
|
登記冊上的文件: |
(1)
Smart
and Green Mass Transit System in Kai Tak (Register No. AEIAR-268/2025): -
Environmental
Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as “the EIA Report”] -
Environmental
Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred to as “the EM&A Manual”] -
Executive
Summary 啟德智慧綠色集體運輸系統(登記冊編號:AEIAR-268/2025): -
環境影響評估報告 [下稱「環評報告」] -
環境監察及審核手冊 [下稱「環監手冊」] -
行政摘要 (2)
The
Director’s letter of approval of the EIA Report dated 28 November 2025
(Reference: ( )
in EP 2/K10/A/05) 署長於2025年11月28日發出批准環評報告的信件(檔案編號:(
) in EP 2/K10/A/05) (1) Application for Environmental
Permit submitted on 8 August 2025 (Application No. AEP-673/2025) 於2025年8月8日 提交的環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-673/2025) |
3 December 2025
2025年12月3日
|
Date 日期 |
|
(Miss Queenie Y.C. NG) Principal Environmental Protection Officer
for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (首席環境保護主任吳沅清代行) |
PART B (DESCRIPTION OF
DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the
designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱「許可證」) A部 所提述的指定工程項目的說明:
|
Title of Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Smart and Green Mass Transit System in Kai Tak [This designated project is
hereafter referred to as “the Project”] 啟德智慧綠色集體運輸系統 [本指定工程項目下稱 「工程項目」] |
|
Nature of Designated Project |
(i)
A railway
and its associated stations. (Item A.2 of Part I of
Schedule 2 of the EIAO) 鐵路及其相聯車站。(環評條例附表2第I部的A.2項) (ii)
A railway
siding, depot, maintenance workshop, marshalling yard or goods yard.
(Item A.4 of Part I of Schedule
2 of the EIAO) 鐵路側線、車廠、維修工場、調車場或貨物場。(環評條例附表2第I部的A.4項) |
|
Location of Designated Project 指定工程項目的地點 |
The Project is located at Kai Tak. 工程項目位於啟德。 The
location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit. |
|
Scale and Scope of
Designated Project 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project includes: 工程項目包括: (i)
Construction and operation of a smart and green mass transit system of about 3.5km long in
elevated viaduct with six associated
stations; 建造及營辦一條約3.5公里長的高架智慧綠色集體運輸系統及六個相聯車站; (ii)
Construction and operation of an
elevated transit depot; and 建造及營辦一座高架運輸車廠;及 (iii)
Associated
civil, geotechnical, road,
drainage and waterworks, pedestrian
connection facilities, electrical and mechanical installation, and environmental
mitigation measures. 相關土木、土力、道路、渠務及水務工程、行人連接設施、機電裝置及環境緩解措施。 |
C部 (許可證條件)
一般條件
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2 The Permit
Holder and any
person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in
force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance
(Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence
against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval
under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3 The Permit
Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to
in this Permit and the documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any
reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4 The Permit
Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the
site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all
requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to
site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same
hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5 The Permit
Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction
site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at
all times. The Permit Holder
shall ensure that the most updated information about this Permit, including any
amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders
a part or the whole of this Permit, the notice he sends to the Director shall
also be displayed at the same locations as the original Permit. The
suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and
operate the Project in accordance with the project description in Part B
of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B部的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7 The Permit
Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that
the Project is designed, constructed
and operated in accordance with the information and recommendations described
in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR-268/2025); the application documents for
environmental permits; other relevant document in the Register;
the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation
measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or
approved by the Director as a result of permit conditions contained in this
Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance
and monitoring activities during all stages of the Project. Where
recommendations referred to in the application documents
of the Register are not expressly referred to in this Permit, such
recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in
this Permit or otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的申請文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8 All
submissions, as required under this Permit, shall be rectified
and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director
within 1 month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as
specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9 All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C
of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO
(Cap. 499). All submissions or any
variation of submissions shall be certified by the Environmental Team (ET)
Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to
in Conditions 2.1 and 2.5
below before submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例(第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.5項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10 The
Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this
Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet
websites as specified by the Director, or by any means as specified by the
Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall
provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11 The
Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as
specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit
shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai,
Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this
Permit shall be prepared in Portable Document Format (PDF version 1.3 or
later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the
same time as the hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12 The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than 3 months prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少3個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14 The Permit Holder
shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the
Project no later than 1 month prior to the commencement of operation of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of operation.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特定條件
Employment or Submissions before Construction of the
Project
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
Establishment
of Environmental Team
成立環境小組
2.1 An Environmental Team (ET)
shall be established by the Permit Holder no later than 3 months before the
commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an
associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC)
for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be
a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and
auditing (EM&A) or environmental management.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少3個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2 At any one time, the
ET Leader, or an ET Leader representative who shall be a member of the ET with
at least 5 years of experience in EM&A or environmental management, shall work
full time on-site during construction stage of the Project.
在任何時間內,環境小組組長或環境小組組長代表 (須為環境小組成員,並在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目的建造階段全職駐工地工作。
2.3 The ET and the ET Leader shall be responsible for
duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including implementation
of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as
contained in the EM&A Manual of the Project; and site inspections to audit
the Contractor’s site practice and work methodologies with respect to
environmental mitigation measures contained in the EM&A Manual of the
Project and / or as required under this Permit and to take pro-active actions
to pre-empt environmental problems. The ET Leader shall be responsible for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying the environmental acceptability of permanent and
temporary works, relevant plans and submissions required in the EM&A Manual
and/or under this Permit. Certification(s) shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii)
notifying the IEC
within one working day of the occurrence of each and every
instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the
compliance with the recommendations of the approved EIA Report
(Register No. AEIAR-268/2025) and / or this Permit. Notification(s) shall
be documented in the upcoming EM&A monthly report; and
在發生可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)的建議及/或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後 l 個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii)
keeping a
contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of circumstances,
which may affect the compliance with the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-268/2025) and / or this Permit. The format of the log-book shall be
certified and approved by the IEC. The log-book shall be kept readily available
for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of
the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-268/2025)
and this Permit or by the Director or his authorised officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)及/或本許可證的合規情況的任何此類事件、情況或情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.4 Failure to maintain records in the log-book, failure
to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or
failure to comply with Condition 2.3 above would entitle the Director to
require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader.
Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure to keep
contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render this Permit liable to suspension, cancellation
or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.3項的規定,署長有權以書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment of
Independent Environmental Checker
聘用獨立環境查核人
2.5 An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder no later than 3
months before the commencement of construction of the Project. The IEC shall
not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the
Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in
EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少3個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有 7年經驗。
2.6 The appointment of IEC shall be
approved by the Director before being appointed by the Permit Holder. At any
one time, the IEC, or an IEC representative who shall be a person with at least
5 years of experience in EM&A or environmental management, shall work full
time on-site during construction stage of the Project. The Permit Holder shall
also provide supporting team to the IEC or to the IEC representative. The IEC
or the IEC representative shall report directly to the Director on matters
relating to the EM&A programme and environmental impacts of the Project.
獨立環境查核人須經署長批准才可獲許可證持有人聘用。在任何時間內,獨立環境查核人或獨立環境查核人代表 (須在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目的建造階段全職駐工地工作。許可證持有人須為獨立環境查核人或獨立環境查核人代表提供支援小組。獨立環境查核人或獨立環境查核人代表須就環監計劃及工程項目造成的環境影響的相關事宜直接向署長匯報。
2.7 The IEC
shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit,
including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i)
auditing
the overall EM&A performance, including the implementation of all
environmental mitigation measures and monitoring activities on site,
submissions required in the EM&A Manual, and/or under this Permit.
Finding(s) of the audit(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly
report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告內;
(ii)
verifying
the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant
design plans and submissions required in the EM&A Manual and under this
Permit. Verification(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly
report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告內;
(iii)
verifying
the log-book(s) mentioned in Condition 2.3(iii). The IEC shall sign off with a
date on the log-book after verification.
核實條件第2.3(iii)項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署並註明日期;
(iv)
notifying
the Director by fax or email, within one working day of receipt of notification
from the ET Leader, or identification by the IEC and his team, of each and
every change of circumstances or suspected and/or potential non-compliance with
the recommendations (such as construction methods, mitigation measures and
environmental standards) of the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-268/2025), the EM&A Manual and this Permit, which might affect the
monitoring or control of adverse environmental impacts arising from the
Project. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the
IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)的建議(例如:施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後 l 個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v)
liaising
closely with the Director;
與署長密切聯繫 ;
(vi)
accompanying
the Director in carrying out site inspections and attending meetings when
requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii)
offering
objective and professional advice on environmental issues, when requested, and
to respond to questions and enquiries from the Director on the project, the
EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of
relevant information, documents and records as
appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就工程項目、環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii)
allocating
adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging
the duties required in the EM&A Manual and/or this Permit.
分配足夠資源(包括所需的專家支援),以履行環監手冊及/或本許可證規定的職務。
2.8 If the
Director considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as defined
in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may require the Permit
Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as
directed or further failure to so notify the Director despite employment of a
new IEC may render this Permit liable to suspension, cancellation
or variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Submission of Environmental
Permit (EP) Submission Schedule
提交環境許可證文件提交時間表
2.9 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of
construction of the Project, submit an EP Submission Schedule to the Director
to set out a timeline for EP submissions in this Permit and shall report the
progress in fulfilling the submission requirements in the monthly EM&A
reports submitted under Condition 3.4 of this Permit. The Permit Holder shall
inform the Director no later than 2 weeks before the scheduled submission date
of the EP submission in writing in case of any subsequent change(s) to the
submitted EP Submission Schedule. The EP Submission Schedule or any subsequent
change(s) to the submitted Schedule shall be certified by the ET Leader and
verified by the IEC before submitting to the Director under this Permit.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早2個月,向署長提交環境許可證文件提交時間表,以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早 2 個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證文件提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
Submission of Management
Organisation
提交管理架構
2.10 The Permit Holder shall, no later than 1 month before
the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing
with the following information:
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月把以下資料,以書面通知署長:
(i)
the management organisation of
the main construction companies and/or any form of joint ventures associated
with the construction of the Project;
主要建造公司及/或與工程項目建造工程相關的任何形式聯營企業的管理架構;
(ii)
the management
organisation of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii)
the management organisation
of the IEC and his supporting team; and
獨立環境查核人及其支援小組的管理架構;以及
(iv)
the submitted
information shall include at least an organisation chart, names of
responsible persons and their contact details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Construction Noise Management Plan
提交建築噪音管理計劃
2.11 Unless
otherwise agreed by the Director, the Permit Holder shall, no later than 2 months
before the commencement of construction of corresponding parts of the Project,
deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of a
Construction Noise Management Plan (CNMP) for
the corresponding parts of the Project. If there is
any change to the recommended construction noise mitigation measures and/or
plant inventory in the CNMP, the Permit Holder shall, no later than 1 month
before the implementation of any such change, deposit with the Director 2 hard
copies and 2 electronic copies of an updated CNMP. The CNMP / updated CNMP
shall contain a quantitative construction noise impact assessment, a list of
the quieter construction method(s) and equipment and other noise mitigation
measures to be adopted, a proposed construction noise impact monitoring and
audit programme, with reference to the latest construction programme, methodology and plant inventory. The CNMP / updated CNMP
shall also assess the effectiveness of the recommended construction noise
mitigation measures, and include an implementation schedule in table form to
list out the construction noise mitigation measures to be implemented as well
as the responsible party, location, timing and
environmental performance required for the implementation of the mitigation
measures. The CNMP / updated CNMP shall be prepared and checked by a Certified
Noise Modelling Professional as recognised by the Hong Kong Institute of
Qualified Environmental Professionals (HKIQEP) or other professional as agreed
by the Director. The CNMP / updated CNMP shall be certified by the ET Leader or other professional as agreed by the Director, and
verified by the IEC or other professional as agreed by
the Director, as conforming to the relevant noise standards in and recommendations of the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-268/2025). All mitigation measures
recommended and requirements specified in the CNMP / updated CNMP shall be
fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如建築噪音管理計劃所建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須包含根據最新的施工計劃、方法和設備清單作出的定量建築噪音影響評估、將會採取的較寧靜施工方法和設備及其他噪音緩解措施清單,以及擬議的建築噪音影響監察及審核計劃。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃亦須評估建議的建築噪音緩解措施的成效,並包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的建築噪音緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環保成效。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會(香港環專會)認可的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)載列的相關噪音標準及建議。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Fixed Noise
Management Plan
提交固定噪音管理計劃
2.12 Unless otherwise agreed by the
Director, the Permit Holder shall, no later than 2 months before the
commencement of construction of
corresponding parts of the Project, deposit with the Director 2 hard copies and
2 electronic copies of a Fixed
Noise Management Plan (FNMP) for
the corresponding parts of the Project. If there is any change to the
recommended fixed noise
mitigation measures and/or plant inventory in the FNMP, the Permit Holder shall, no
later than 1 month before the implementation of any such change, deposit with
the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an updated FNMP. The FNMP / updated FNMP shall contain a quantitative fixed noise impact assessment with reference to the latest plant inventory,
noise mitigation measures to be adopted, a proposed fixed noise impact monitoring and
audit programme. The FNMP
/ updated FNMP
shall also assess the effectiveness of the recommended fixed noise mitigation measures, and
include an implementation schedule in table form to list out the fixed noise mitigation measures to
be implemented as well as the responsible party, location, timing
and environmental performance
required for the implementation of the mitigation measures. The FNMP / updated FNMP shall be prepared and checked
by a Certified Noise Modelling Professional as recognised by the Hong Kong
Institute of Qualified Environmental Professionals (HKIQEP) or other professional
as agreed by the Director. The FNMP
/ updated FNMP
shall be certified by the ET Leader or other professional as agreed by the
Director, and verified by the IEC or other professional as agreed by the
Director, as conforming to the relevant noise standards in and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-268/2025). All mitigation measures
recommended and requirements specified in the FNMP / updated FNMP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的固定噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如固定噪音管理計劃所建議的固定噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的固定噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須包含根據最新的設備清單作出的定量固定噪音影響評估、將會採取的噪音緩解措施,以及擬議的固定噪音影響監察及審核計劃。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃亦須評估建議的固定噪音緩解措施的成效,並包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的固定噪音緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環保成效。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會(香港環專會)認可的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)載列的相關噪音標準及建議。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Transit Noise
Management Plan
提交運輸噪音管理計劃
2.13 Unless otherwise agreed by the Director,
the Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of
corresponding parts of the Project, deposit with the Director 2 hard copies and
2 electronic copies of a
Transit Noise Management Plan (TNMP) for the corresponding
parts of the Project. If there is
any change to the recommended transit noise mitigation measures and/or
inventory of noise
sources in the TNMP,
the Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any
such change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of
an updated TNMP.
The TNMP / updated TNMP shall contain a quantitative
transit noise impact assessment with
methodology agreed by the Director, an inventory of noise sources taking into
consideration but not limited to transit system traffic data, transit system
design, type of rolling stock, and allow for changes in transit system and
rolling stock condition from brand new to an operating level, the reasonable
worst case scenario and any other planned noise sources, a list of noise
mitigation measures to be adopted, a proposed transit noise impact monitoring
and audit programme. The TNMP
/ updated TNMP
shall also assess the effectiveness of the recommended transit noise mitigation
measures, and include an implementation schedule in table form to list out the
transit noise mitigation measures to be implemented as well as the responsible
party, location, timing and environmental performance
required for the implementation of the mitigation measures. The TNMP / updated TNMP shall be prepared and checked
by a Certified Noise Modelling Professional as recognised by the Hong Kong
Institute of Qualified Environmental Professionals (HKIQEP) or other professional
as agreed by the Director. The TNMP
/ updated TNMP
shall be certified by the ET Leader or other professional as agreed by the
Director, and verified by the IEC or other professional as agreed by the
Director, as conforming to the relevant noise standards and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-268/2025). All mitigation measures
recommended and requirements specified in the TNMP / updated TNMP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目相關部分的建築工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的運輸噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如運輸噪音管理計劃所建議的運輸噪音緩解措施及/或噪音源清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的運輸噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須包含根據獲署長同意的評估方法作出的定量運輸噪音影響評估、一份包括但不限於運輸系統交通資料、運輸系統設計、車輛類型的噪音源清單,並允許運輸系統和車輛狀況從全新到運營水準的改變、合理的最壞情況場景以及任何其他已規劃的運輸系統噪音源、將會採取的噪音緩解措施清單,以及擬議的運輸噪音影響監察及審核計劃。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃亦須評估建議的運輸噪音緩解措施的成效,並包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的運輸噪音緩解措施,以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環保成效。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會(香港環專會)認可的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)載列的相關噪音標準及建議。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定均須全面予以實施。
Submission of Visual Mitigation Plan
提交視覺緩解計劃
2.14 The Permit Holder shall, no later than 2 months before
the commencement of the construction of the Project or otherwise approved by the Director, deposit with the Director 2 hard copies and 1 electronic copy of Visual Mitigation Plan (VMP). If
there is any change to the visual mitigation measures in the deposited VMP, the
Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation of such
change, deposit with the Director 2 hard
copies and 1 electronic copy of an updated VMP with clear indication and
justifications of the proposed change(s). The VMP and updated VMP(s) shall show
the design details, locations, implementation programme, maintenance and
management schedules, and drawings in the scale of 1:1000 or other appropriate
scale of the visual mitigation measures of the Project. The VMP and the updated
VMP(s) shall include an implementation schedule in table form to clearly list
out the mitigation measures to be implemented, and the implementation party,
location, timing, and environmental performance required for implementation of
the mitigation measures. The VMP and updated VMP(s) shall be certified by the
ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and
recommendations contained in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-268/2025). All recommended measures and requirements
specified in the VMP and any updated VMP(s) shall be fully implemented.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個月,或署長批准的其他限期內,把視覺緩解計劃的2份硬複本及1份電子複本送交署長存放。如已存放的計劃所建議的視覺影響緩解措施有任何更改,許可證持有人須在實施有關更改事項前最少1個月,把已更新的視覺緩解計劃的2份硬複本及1份電子複本送交署長存放,並清楚註明及提供充分的理據說明擬更改之處。視覺緩解計劃及更新的視覺緩解計劃須展示工程項目視覺影響緩解措施的設計詳情、位置、實施計劃、保養及管理時間表、以及採用1:1000的比例或其他合適比例繪畫的圖則。視覺緩解計劃及更新的視覺緩解計劃須包括一份以列表形式擬備的實施時間表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環保成效。視覺緩解計劃及更新的視覺緩解計劃須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-268/2025)所載的相關資料及建議。視覺緩解計劃及任何已更新的視覺緩解計劃中建議的所有措施和指明的規定均須全面予以實施。
Measures to be Implemented
during Construction of the Project
工程項目建造期間須實施的措施
Waste Management Measures
廢物管理措施
2.15 All dump trucks and vessels for waste
transportation and disposal under the Project shall be equipped with Global
Positioning System or equivalent automatic identification system for real time
tracking and monitoring of their travel routings and parking locations in order
to avoid illegal dumping or landfilling of construction and demolition
materials or excavated sediment.
工程項目所有用於運送和處置廢物的泥頭車和船隻,均須配備全球衞星定位系統或同等的自動識別系統,以實時追蹤及監察泥頭車和船隻的行駛路線及停泊地點,防止非法棄置或堆填建築和拆卸物料或已挖掘的沉積物。
3 Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements
環境監察及審核規定
3.1 The
Permit Holder shall implement the EM&A programme in accordance with the
procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any changes to
the EM&A requirements or programme or termination of the programme shall be
justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the
information and requirements contained in the EM&A Manual before submission
to the Director for approval.
許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。環監的規定或計劃如有更改或計劃如終止,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。
3.2 The Permit Holder shall take
samples, measurements and necessary remedial actions
in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting
baseline environmental monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting
impact monitoring;
進行影響監測;
(iii)
carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual
in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as
agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual
are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv)
logging
and keeping records of the details of (i) to (iii)
above for all parameters within 3 working days of the collection of data or
completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting
the monthly EM&A Reports and to make available the information for
inspection
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3 The Permit
Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring
Reports to the Director at least 2 weeks before the commencement of
construction of the Project. The submissions shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set
out in the EM&A Manual before submission to the Director. Additional copies
of the Baseline Monitoring Reports shall be provided upon request by the
Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4 The Permit
Holder shall submit 1 hard copy and 1 electronic copy of Monthly EM&A
Reports for the construction stage of the Project to the Director, within 10
working days after the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports
shall include an executive summary of all environmental audit results, together
with actions taken in the event of non-compliance (exceedances) of the
environmental quality performance limits (Action and Limit Levels), complaints
received and emergency events relating to violation of environmental
legislation. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified
by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A
Manual before submission to the Director. Additional copies of the Monthly
EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5 All
EM&A data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.6 To ensure a
high degree of transparency regarding the monitoring data and results in view
of the public concern about the Project, all environmental monitoring and audit
data and results and all submissions and all performance test data and results
required by this Permit shall be made available by the Permit Holder to the
public through a dedicated website to be set up by the Permit Holder under
Condition 4.2 below, in the shortest practicable time and in no event later
than 10 working days after such information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
4 Electronic
Reporting of EM&A Information
環監資料的電子匯報
4.1 To
facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly
EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office,
electronic copies of these Reports shall be prepared in Portable Document
Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and
shall be submitted at the same time as the hard copies as described in
Conditions 3.3 and 3.4 above. A content page capable of
providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be
included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures,
drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from
where the respective references are made. All graphics in these Reports shall
be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the
Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the
same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。在文件開端須加入可與報告各節及小節作出超連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2 The
Permit Holder shall, within 4 weeks after the commencement of construction of
the Project, set up a dedicated Internet website and notify the Director in
writing the Internet address where the environmental monitoring data and
project information is to be placed. All environmental monitoring data
described in Condition 4.1 above shall be made available to the public via the
abovementioned dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring
data are collected or become available, unless otherwise agreed with the
Director. All finalised submissions and plans shall be made available to the
public via the dedicated Internet website in the shortest possible time and in
any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by
or deposited with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The
Permit Holder shall maintain the dedicated website for public access of the
environmental monitoring data and reports throughout the entire construction
period and during the first 1-year period of operation of the Project, or
otherwise as agreed by the Director.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後4個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交的文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首1年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾閱覽有關環境監察數據及報告。
4.3 The Internet website as
described in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public access to
the environmental monitoring data and project information including the Project
Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website shall
have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易閱覽環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to
all environmental monitoring data of this Project collected since the
commencement of construction;
提供建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii)
searching by date;
按日期搜尋;
(iii)
searching by types of
monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv)
hyperlinking to
relevant monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or otherwise
as agreed by the Director.
Notes:
註:
1. This Permit
consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B
(Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any
person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the
legal implications under the EIAO, and the following notes are for general
information only.
本許可證共有3部,即 A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。
2. If there is
a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorised
officer may, with the consent of the Secretary
for Environment and Ecology, order the cessation of associated work
until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental
damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated
works without the permission of the Director or his authorised officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3. The Permit
Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation
of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original
permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4. A person
who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may,
before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the
EIAO to the Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5. Under
Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for Environment and Ecology, suspend,
vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at
the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6. If this
Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the
Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before
the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the
EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule
2 of the EIAO without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7. Any person
who constructs or operates the Project contrary to the conditions in this
Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment to a fine of $2 million
and to imprisonment for
6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction on indictment to a
fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary conviction to a fine of
$1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of a continuing nature,
the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he
is satisfied the offence continued.
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
(i)
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii)
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii)
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv)
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v)
在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。
8. The Permit
Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the
EIAO within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9. The
Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to
the EIAO for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
Environmental Permit No. EP-673/2025
環境許可證編號 EP-673/2025